samedi, 23 février 2008
Chelouche
J'ai découvert récemment par une chanson* l'expression « C'est chelouche ». Je connaissais le verlan « chelou » à partir de « louche ». Il existe déjà les reverlanisations, beur donne rebeu. Mais chelouche répond à une autre forme de construction avec une hybridation de la forme traditionnelle et du verlan. Je ne connais pas de mélanges similaires.
* Je n'ai pas retenu le nom de la chanteuse dont le clip passait sur MCM.
13:03 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note | Tags : langue française, verlan, argot
dimanche, 03 février 2008
L'écrit et l'oral selon le Matin
Bravo au Matin (journal suisse destiné à la garniture de poubelle) pour sa classification du parler djeuns et pour ses explications...
Des termes issus d'Internet font aussi irruption à l'oral, comme «lol» (abréviation de l'expression anglaise «lots of laughing» qui signifie «mort de rire»).
Il y a juste quelques problèmes en dehors de la traduction littérale... Lol n'a jamais voulu dire ce qu'on lui donne comme définition, mais "laughing out loud", les autres explications révèlent un anglais basique et non idiomatique. Je m'interroge aussi quand on dit que le vocabulaire des djeuns comprend MDR :
Emprunt à Internet
lol ou mdr = Mort de rire
A l'écrit, peut-être et souvent. Mais à l'oral ? Ils disent pété de rire ou mort de rire, mais pas PTDR ou MDR. En revanche, ils peuvent laisser un LOL s'échapper à l'oral parce que cet acronyme se prononce plus simplement que les sigles précédents. Et encore... Selon les canaux d'expression, ils utilisent un vocabulaire différent et cela n'a rien d'étonnant, car il existe des mots réservés à l'écrit même si c'est dans un code différent.
00:30 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (9) | Envoyer cette note | Tags : journalisme, presse, média, médias, langue française, argot, verlan
dimanche, 23 septembre 2007
Boîte de six
Moi, je veux bien de cette hypothèse :
Ce langage imagé reflète les origines diverses des habitants de ces quartiers avec des emprunts au portugais, à l'arabe ou aux langues africaines, mais aussi la culture de la "génération fast food", commente Cédric Nagau. Ainsi, le fourgon de police n'est plus appelé "panier à salade" mais "boîte de six", en allusion à la boîte de beignets de poulet d'une enseigne de restauration rapide.
Mais enfin pourquoi des McChicken Nuggets en Magic Nuggets plutôt que des boîtes de six oeufs, six préservatifs, six canettes, six verres, six épices, six crayons, etc. ? La boîte de six n'est pas réservée que je sache à une entreprise de malbouffe et pour un seul aliment ! C'est une unité qui est fort répandue dans le commerce pour bien des produits, comme la boîte de dix ou de douze ou de quinze, etc. Ce qui est plus intéressant, c'est le lien entre le mot poulet au sens argotique et puis son rapport avec les nuggets ou beignets de poulets. On prend une métaphore ancienne, et puis on la détourne en la liant à un produit nouveau présent dans les habitudes de consommation du milieu donné. On crypte donc par association d'idées et en jouant sur une connivence culturelle. Mais la métaphore ancienne demeure quand même, cachée.
16:55 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (2) | Envoyer cette note | Tags : langue française, argot, francophonie, verlan, police
mardi, 04 septembre 2007
Les keufs n'aiment pas les rebeus
On connaissait déjà les ennuis du Petit Robert avec le CRAN au sujet de la définition du mot colonialisme. C'était pour cette association nouvelle une manière de se faire de la pub à peu de frais. Maintenant, ce sont les keufs qui s'insurgent contre cette citation de Jean-Claude Izzo (auteur de polars crypto-communistes et marseillais) dans la nouvelle mouture du Petit Robert. Elle sert à illustrer le sens de rebeu, mot entré dans le dictionnaire.
"T'es un pauvre petit rebeu qu'un connard de flic fait chier, c'est ça !"
Verdict du syndicat Alliance (classé à droite) : outrage à la police ! Le secrétaire général s'est déclaré "choqué qu'un tel ouvrage, à but éducatif, se permette de jeter le discrédit et le déshonneur [sur les schmitts]". Et bien mieux... il a saisi le ministère de l'Intérieur pour que la définition (sic) soit rectifiée le plus rapidement possible. On ne rigole pas à la maison Royco... D'ici à ce que l'on voie Alain Rey, menottes aux poignets, la tête couverte par une veste, en direction du quai des Orfèvres... D'ailleurs, cela ne m'étonne pas de lui : il a vraiment une sale tête de délinquant avec ses cheveux longs et sa moustache mal taillée. Et avec notre grand président, la lexicographie sera désormais l'affaire de la PJ, qu'on se le dise !
La nouvelle est une exclusivité pour quelques heures seulement. Elle provient d'une dépêche AFP non encore ligne que Marie-Dominique Arrighi m'a gentiment communiqué. Le Champignacien est à la pointe de l'actu !
14:50 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (23) | Envoyer cette note | Tags : langue française, argot, francophonie, verlan, police
samedi, 08 juillet 2006
3KS
Joli mélange d'argot, de verlan et d'abréviation commerciale :
"Je fais écrire "93" ou "3KS" (pour 3 "Keu$", c'est-à-dire 3 000, en référence au nom de la cité)
Keus, c'est le verlan de sac, sac c'est de l'argot ancien pour une somme de mille francs (1846), mais K est l'abréviation de kilo pour mille unités chez les boursicoteurs comme peser 10 K€ ou être payé 10 000 euros par mois. Ces codes ne sont pas si éloignés les uns des autres : leur logique d'exclusion est la même.
22:32 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : verlan, argot, langue française


