vendredi, 11 septembre 2009

De quoi devenir chèvre

François Bourgeon dit des sottises sans en dire tout en disant :

La Louisiane, pays francophone malgré un demi-siècle passé sous administration espagnole, se prêtait bien à ce modelage langagier. J’aime la musicalité savoureuse et rurale de la langue cajun. J’ai choisi d’indiquer la traduction des dialogues à la fin du livre pour ne pas casser la cadence de lecture. Et puis c’est amusant ! Avec un peu d’attention, on peut deviner la signification des dialogues en cajun. On apprend au passage que les « chevrettes » sont des langoustines – ce qui a donné le mot crevettes –

Le terme chevrette pour crevette ou écrevisse est toujours présent en français contemporain et hexagonal, on peut le trouver ainsi tel quel en Provence ou en Lorraine par exemple. Il veut dire alors crevette ou tout petit crustacé ! Ce n'est d'ailleurs même pas particulier aux patois de l'ouest qui ont fourni la base des français américains; Le même mot latin capra a donné l'allemand Krebs avec la même métathèse bien plus tôt. C'est une grande découverte d'apprendre que le cajun emploie exactement les mêmes mots que le français avec exactement la même prononciation et le même sens; Il fallait bien un lexique à la fin pour l'expliquer à tous ceux qui n'ont jamais entendu ces mots exotiques parlés à cent mètres de chez eux.Je me dis que Bourgeon en fait des tonnes pour prouver le sérieux de son projet et qu'il n'y réussit pas trop bien...

jeudi, 15 janvier 2009

Mini-vrac

Un collectionneur d'aptonymes ; le couvreur Letondu, les hôteliers Clochard, les pompes funèbres Leveuf, la menuiserie Laplanche, le portraitiste Guillotin...

If You Seek Me Amy, la dernière chanson de Britney Ze Pire fait scandale.

RFI supprime 200 postes sur 1 000 et 6 langues (allemand, albanais, turc, serbo-cioate, polonais, laotien) sur 19.

La vague ch'ti continue d'inspirer des lexiques ici et .

dimanche, 16 novembre 2008

Verrine

Dans l'émission (très intéressante même pour les grands enfants) Maman, les petits bateaux, Noëlle Bréham évoque le mot verrine en parlant de son contenu, par lequel elle est fascinée. Or il y a vingt ans Henriette Walter dans le Français dans tous les sens déplorait que ce beau mot lorrain de verrine ne soit pas plus repris tellement il est utile et simple, c'est vrai qu'il était encore régional :

2. Région. (Franche-Comté, Lorraine). Pot à confiture en verre (d'apr. Tuaillon Région. 1978).

Du contenant au contenu, pourquoi pas ? La synecdoque est amusante. Mais il faut dire surtout que le nom de la verrine a été popularisé par les prétendus beaux livres destinés à des cadeaux de fêtes de fin d'année. Et je ne retrouve plus du tout les verrines de ma mère. De simples bocaux, de pots de verres fort humbles. Quoique contenant des confitures de mirabelle ou de rhubarbe ou de brimbelles bien plus suberbes, des fastes d'or et de rubis. Mais la verrine donnée à tout le monde dans le grand tourbillon commercial de Noël, c'est un trésor de mon enfance qui se trouve soudain jeté sur la voie publique ! Et j'aimerais maintenant que ce très joli et précieux mot lorrain redevienne seulement propre aux Lorrains. Je n'aime pas l'éblouissement factice de ces livres pour Noël, je préfère ceux que j'ai lu autrefois. Dire que c'était un terme de patois auparavant...

mercredi, 22 octobre 2008

Le gayon

Indiot, rochot, enhoter, bacailleux, ostrilles, sinot, brisaque, geindreux, ouine, guerlette, bilot, dégrimonner.

Qu'est-ce ?

vendredi, 29 juin 2007

Faire chougnette

Une fois n'est pas coutume : je ne dirai pas de mal de l'Oignon. Je me contente de renvoyer à ce court billet de Yanny Hureaux, écrivain et journaliste de l'Oignon (si, si, c'est possible de cumuler les qualités), au sujet de la semaine du patois, en l'occurrence ardennais. Ah ! j'ai découvert aussi qu'un morceau d'une couverture ayant appartenu à Rimbaud était parti à 20 000 euros chez Sotheby's. Cela fait cher le mouchoir de laine mitée.