mercredi, 25 mars 2009

Madame ou mademoiselle ?

Hum... Ces déclarations dans les médias italiens me paraissaient d'abord quelque peu surjouées.

Non si può più dire "signora" e "signorina", nelle varie lingue dell´Unione Europea: dunque basta mrs e miss, madame e madamoiselle [sic], senora e senorita, frau e fraulein. Così ordina, o perlomeno esorta, un pamphlet introdotto dal parlamento della Ue sul modo corretto di rivolgersi pubblicamente, a voce o per iscritto, a una donna, in particolare se onorevole - nel senso di deputata, non della sua vita privata. L´auspicio fa parte di un codice sul linguaggio "sessualmente neutro" da utilizzare nelle conversazioni e pubblicazioni ufficiali: un dibattito in aula, un convegno, un documento.

On impute déjà bien des choses farfelues à l'Union européenne sans aucune preuve ou bien alors que les responsables sont dans le pays même, le Daily Telegraph ne brillant pas par sa ferveur européenne ou son progressisme ou son féminisme, j'ai préféré aller voir à la source.

The politically correct rules also mean a ban on Continental titles, such as Madame and Mademoiselle, Frau and Fraulein and Senora and Senorita. Guidance issued in a new 'Gender-Neutral Language' pamphlet instead orders politicians to address female members by their full name only.

On a au départ un document à usage interne au parlement européen afin de définir des usages à propos de la citation de personnes politiques. Cela devient chez les Britanniques une marque de la progression du genre neutre, alors qu'il ne s'agit que d'éviter le fait de dire si une femme est mariée ou non - sans considération du fait que les hommes peuvent toujours être nommés par leur nom de civilité. Passons, la misogynie est une tradition britannique fort respectable et bien établie, comme le fouet et la sodomie dans les pensionnats, la saoulerie du samedi soir au pub, la chasse à courre, le hooliganisme, la cravate de son collège et l'appartenance à un club. Gardons-nous de juger ces particularismes parfaitement respectables, mais on cherche en vain le genre neutre.

En Italie, cela devient : on ne pourra plus dire madame ou mademoiselle dans quelque langue de l'Union européenne, même si l'on est obligé ensuite d'avouer que cela concerne d'abord les députées - il fallait bien accrocher le lecteur par une annonce totalement fausse et encore plus exagérée que l'anglaise. L'Italien est bien connu pour exagérer, mais il ne fait qu'extrapoler à partir des balivernes britanniques. Puis l'on disserte longuement sur la langue que l'on emploie tous les jours pour s'adresser à l'hôte de son restaurant... Parce que l'Italien, au contraire du Britannique, est pratique et songe d'abord aux cas de la vie quotidienne, surtout s'il s'agit de bien manger et d'être bien traité. Il le dit dans un style plus prolixe, mais un peu plus honnête en fin de compte.

Comment faire une Europe avec des gens qui se servent de l'Europe pour en rire à partir de faits déformés ou accuser le féminisme et avec d'autres qui ne cessent de se moquer des prétentions des premiers sans rapport avec les gens et la vie ?

dimanche, 16 novembre 2008

La nuit des francisations

C'est marrant ce genre de différence de titres entre la page d'accueil du Monde :

PS : les scénarios pour la "nuit des résolutions",

et puis le blogue invité :

Scenarii pour la commission des résolutions.

Dans un cas, on tente de faire une distanciation avec un langage conventionnel, dans l'autre on tente de faire du bon français en le maltraitant avec du pseudo-italien.

mercredi, 27 février 2008

Parmigiano, partigiano !

Voyons... En italien, on dit parmigiano pour de la région de Parme, laquelle bénéficie d'une AOP :

Bruxelles soutenait notamment que la dénomination "parmesan" était une simple "traduction" de l'appellation italienne, tandis que l'Allemagne affirmait qu'il s'agissait d'un terme générique et non d'une traduction.

En français, on traduit parmigiano par parmesan, que ce soit pour l'habitant du lieu ou le fromage. En allemand, on reprend le nom français pour désigner le fromage et non l'habitant (lequel sera Parmigianer) :

Les juges de Luxembourg n'ont pas donné raison à l'Allemagne sur ce point, soulignant qu'"étant donné la similitude phonétique et visuelle entre les dénominations en cause et l'apparence extérieure analogue des produits", l'usage de la dénomination "parmesan" était bien "une évocation de l'appellation d'origine contrôlée".

Le français comme langue de référence pour les noms de fromages n'a pas été évoqué, pourtant c'est bien lui qui a donné le nom prétendu générique en Allemagne et le parmesan ne peut évoquer que Parme pour un Français ou un Italien depuis au moins la Renaissance. On a en français, bon nombre de noms locaux italiens francisés, ils ont pu être repris ailleurs dans d'autres langues parce que la forme française semblait plus chic et gastronomique, mais leur origine reste bien italienne.

dimanche, 12 novembre 2006

Le retour

Elle revint le jour même de ma prophétie.

Il était facile de se fier au poète, moins facile

de la voir errer de guingois à travers la maison. Vieille et sans appétence

pour les papillons de nuit, elle ne se ressemblait plus,

passée tout d'un coup de l'enfance à la décrépitude

si elle tentait un saut ses pattes arrière

se désarticulaient ; avait-elle reçu une rossée ?

Elle voulait se cacher, rasait les murs

comme les estropiés, ceux que saisit l'épouvante.

 

Alberto Nessi 

 

vendredi, 08 septembre 2006

Pétrarque, grand poète anglo-saxon

Extrait de Wikipedia en français :

En collectionnant les manuscrits lors de ses voyages, il initia la redécouverte des écrivain de la Rome et Grèce antique. Il remarqua : « Each famous author of antiquity whom I recover places a new offence and another cause of dishonor to the charge of earlier generations, who, not satisfied with their own disgraceful barrenness, permitted the fruit of other minds, and the writings that their ancestors had produced by toil and application, to perish through insufferable neglect. Although they had nothing of their own to hand down to those who were to come after, they robbed posterity of its ancestral heritage. » C'est ainsi que Pétrarque a créé le concept de Moyen Âge.