mercredi, 19 juillet 2006
Déplacement du front du rösti
Le Robert a augmenté de 50 % le nombre de ses mots suisses, mais ce n'est pas exactement au goût de son expert :
« Les définitions que j'ai fait parvenir au Robert étaient très brèves, et en plus elles ont été charcutées ! » Le linguiste déplore des changements effectués sans son accord, et le fait d'avoir même découvert des fautes.Par exemple le «vengeron» est décrit comme un poisson du lac Léman et de « Neufchâtel ». Ou alors, la transcription phonétique du mot « rösti » est fausse (avec « s » au lieu de « ch »), comme dans les précédentes éditions, alors qu'André Thibault l'avait corrigée. Ironie du sort, si l'on pense au poids de ce mot-là dans ce pays.
Malheureusement pour lui, la prononciation en France est rosti ou reusti le plus souvent et au masculin, alors que c'est reuchti et au féminin en Suisse (et souvent en Alsace).
14:37 Publié dans Francophonie | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : langue française, lexique, suisse, dictionnaire, helvétismes, prononciation


