mercredi, 14 mai 2008
Le Cinquième Empire
Demain, le Portugal entre dans une nouvelle ère linguistique et surtout politique si le parlement adopte la réforme de l'orthographe panlusitanienne. Il sera le premier pays de l'Ancien monde à accepter officiellement toutes les normes du Nouveau monde :
Les changements rendraient l'orthographe plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme le font les Brésiliens. Ainsi "optimo" (génial) deviendrait "otimo" et "accao" (action) deviendrait "acao".
L'alphabet comporterait 26 lettres grâce à l'ajout du k, du w et du y, pour accueillir des mots comme "kilometro" et "kwanza", la monnaie angolaise.
Seuls 2.000 des quelque 110.000 mots que comprend le vocabulaire portugais sont concernés et les modifications doivent être adoptées par les sept pays. Mais les trois-quart des changements devront être faits par le Portugal.
C'est un bouleversement complet. Il existe toujours des normes distinctes entre l'Espagne et les pays latino-américains, malgré certaines convergences. Il y a toujours plusieurs anglais, même si l'anglo-américain contamine l'anglais britannique et les autres. Le poids du québécois est ridiculement mineur face au français hexagonal, mais le français est la seule langue occidentale et coloniale à avoir plus de locuteurs sur son territoire d'origine que toutes les autres (si l'on ne compte pas l'allemand, le néerlandais, le danois, le norvégien et quelques autres). Le portugais se prépare à la mondialisation en permettant d'écrire ses variantes africaines et surtout en se réglant sur le pays où le portugais est le plus pratiqué : le Brésil. Le but ? Devenir une des langues de l'ONU et surtout commencer à peser dans les instances internationales en affichant une unité linguistique (ce que n'ont pas l'OIF ou le Commonwealth) sur plusieurs continents. La CPLP va devenir une puissance montante grâce à la démographie et à la croissance du Brésil. C'est dopé au Nouveau Monde que le Portugal va de nouveau rentrer dans l'Europe et cela ne manquera pas de faire du bruit, parce que la réforme est aussi et avant tout politique, économique et symbolique, plus que linguistique.
19:19 Publié dans Langues du monde | Lien permanent | Commentaires (6) | Envoyer cette note | Tags : langues, portugais, brésilien, langue portugaise, politique, europe, langue brésilienne
samedi, 05 mai 2007
Le portugais qui se fait
Voici une dépêche assez mal écrite, mais qui présente un intérêt langagier et puis qui nous changera de la campagne. Les pays lusophones se sont mis d'accord sur une orthographe commune. Cela n'a rien d'original puisque les pays francophones, germanophones et néerlandophones ont procédé à la même révision commune durant ces vingt dernières années, la révision n'est pas encore achevée pour les pays hispanophones d'après ce que je sais. Il n'y a guère que les pays anglophones pour ne pas avoir tenté une harmonisation et une simplification des règles orthographiques. Les changements sont mineurs puisqu'ils ne portent que sur des accents circonflexes ou aigus (d'intonation). Cela provient de la différence entre le portugais du Brésil avec les autres portugais, mais si cette différence est minime sur le plan graphique, elle est un peu plus grande sur les plans phonétique, lexical et syntaxique, et c'est pourquoi on parle parfois du brésilien et non du portugais brésilien. Si on prend un mot comme enjôo (nausée, mal de mer, terme de la même famille que le mot ennui et sans rapport avec la nausée, la noise ou naucea, mais avec la haine, odium, il y aurait des choses à dire sur la paronymie de ces deux familles), eh bien ! on avait deux graphies en portugais : avec (Brésil) ou sans (Portugal) accent. Bien sûr, cela fera un faux-ami phonétique, je décompose le mot : en- se prononce comme dans examen, j est le j français de joue (on ne fait pas la jota espagnole en portugais, ni une affriquée à l'anglaise comme dans jeep), oo est une sorte de diphtongue qui ne se prononce pas à l'anglaise, mais o-ou avec un ou français un peu expirant. Et en fait les noms portugais sont très simples à prononcer en français quand on ne cherche pas à les angliciser, les hispaniser, les italianiser.
10:59 Publié dans Langues du monde | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : portugais, brésilien, langues du monde, orthographe


