<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://champignac.hautetfort.com/jeux/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Le Petit Champignacien illustré - jeux</title>
<description>Come parla ! Come parla ! Le parole sono importanti ! Come parla !</description>
<link>http://champignac.hautetfort.com/jeux/</link>
<lastBuildDate>Wed, 23 Dec 2009 17:50:54 +0100</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/12/20/toute-ma-vie-j-ai-reve-d-etre-hotesse-de-l-air.html</guid>
<title>Toute ma vie, j'ai rêvé d'être hôtesse de l'air</title>
<link>http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/12/20/toute-ma-vie-j-ai-reve-d-etre-hotesse-de-l-air.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com ((dito))</author>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Sat, 20 Dec 2008 16:12:05 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://champignac.hautetfort.com/media/00/01/20891129.gif&quot; id=&quot;media-1466478&quot; alt=&quot;natacha.gif&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;Pour mon petit jeu langagier et imagier, je ne vous demanderai pas de retrouver seulement la langue dans laquelle s'exprime la fort belle Natacha, mais aussi le titre de l'album original et puis la traduction du titre de la langue présentée. Ensuite, vous expliquerez pourquoi certaines expressions sont plus acceptables en un français régional que dans le français standard (et pourquoi les décolletés de Natacha sont plus profonds et prononcés ou son nombril plus visible dans un langage régional que dans le français international, vu la différence notable des couvertures).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lamkyre ou Zolurne est exclue du jeu avant la première réponse.&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/12/13/casse-tete-pour-gaston.html</guid>
<title>Casse-tête pour Gaston</title>
<link>http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/12/13/casse-tete-pour-gaston.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com ((dito))</author>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 16:42:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://champignac.hautetfort.com/media/00/02/2018119802.2.jpg&quot; id=&quot;media-1452279&quot; alt=&quot;gaston.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;J'avais promis de tenir un nouveau jeu à la fois langagier et illustré par semaine, je tiens ma promesse dans des limites acceptables, puisque la semaine n'est pas finie (cela aurait été un peu de mauvaise foi pour tous demain dimanche).&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Il faut trouver ici, non seulement la variété de français que parle Gaston Lagaffe, mais en outre la ville dont il semblerait originaire.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Vu le manque d'indices dans le texte - fort succinct -, il ne vous reste plus qu'à vous mettre en marque dans vos Google respectifs. Et cette fois-ci, c'est vraiment gouglable...&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Question éliminatoire : l'onomatopée est-elle traduite elle aussi ? Pourquoi ?&lt;/p&gt; 
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/12/01/les-jonnaus-de-teurtos-les-pays1.html</guid>
<title>Lés jonnaus de teurtos lés pays</title>
<link>http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/12/01/les-jonnaus-de-teurtos-les-pays1.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com ((dito))</author>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 21:42:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://champignac.hautetfort.com/media/00/02/1853610191.jpg&quot; id=&quot;media-1428693&quot; alt=&quot;bijoux.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;Je me suis trouvé un nouveau jeu à la fois linguistique et iconographique (j'ai arrêté un temps trop long les Arts et les Gens). Il s'agit cette fois de trouver le parler dans lequel s'expriment des personnages célèbres de la bédé franco-belge (et de préférence plus belge que franco de port), de le traduire sans regarder l'album. Puis on pourra commenter leurs expressions et voir si cela diffère vraiment avec la version en français standard ou si l'on se reconnaît dans ce parler au cas où l'on serait originaire de la région en question. C'est aussi une manière de réunir les fils de ce blogue qui parle de langue, de littérature et aussi d'arts plastiques comme langage. Comme les devinettes sont&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/05/25/du-micro-trottoir.html</guid>
<title>Du micro-trottoir</title>
<link>http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/05/25/du-micro-trottoir.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com ((dito))</author>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Sun, 25 May 2008 11:54:00 +0200</pubDate>
<description>
J'ai écrit chez Eric de &lt;a href=&quot;http://crisedanslesmedias.hautetfort.com/archive/2008/05/24/journalistes-allez-sur-le-terrain.html&quot;&gt;Crise dans les médias&lt;/a&gt; le mal que je pense de cet exercice journalistique particulièrement imbécile : le micro-trottoir. &lt;i&gt;L'Oignon&lt;/i&gt; y a fréquemment recours, parce que c'est le journalisme &lt;i&gt;low-cost&lt;/i&gt; et que cela fait croire au lecteur que lui aussi peut s'exprimer dans la feuille de chou locale. Le micro-trottoir n'est pas seulement une imposture journalistique, mais aussi sociale, politique qui joue sur la mode des émissions télévisées de confessions publiques ou de pseudo-débats. C'est un des signes de la société du spectacle dans laquelle nous vivons.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Prenons dans &lt;i&gt;l'Oignon&lt;/i&gt; une de ces opinions. Julie, 21 ans, Reims. (Le texte des dossiers de &lt;i&gt;l'Oignon&lt;/i&gt; n'est pas disponible en ligne.)&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Déjà l'intitulé nous renseigne sur la fabrication de&amp;#8230;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/03/05/droite-gauche-haut-bas-fragile.html</guid>
<title>Droite-gauche, haut-bas, fragile</title>
<link>http://champignac.hautetfort.com/archive/2008/03/05/droite-gauche-haut-bas-fragile.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com ((dito))</author>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 17:00:07 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Sur mon micro, j'ai une application (Windaube propriétaire, faut-il le préciser ?) qui me permet au choix de :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- faire pivoter [une image] dans le sens des aiguilles d'une montre ;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- faire pivoter [une image] vers la droite.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Je cite textuellement le menu de la fenêtre.&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Or cela me déroute. Parce que le sens des aiguilles d'une montre va aussi de la gauche vers la droite ! Cela dépend de l'endroit où se trouve l'aiguille, en bas ou en haut. Je connais bien ma droite (hélas !) et ma gauche (bien entendu), donc si on me dit droite et gauche, je comprends. Je vois bien la rotation des aiguilles d'une montre aussi et le sens inverse, je peux m'y&amp;#8230;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://champignac.hautetfort.com/archive/2007/10/06/la-fatalite-du-destin.html</guid>
<title>La fatalité du destin</title>
<link>http://champignac.hautetfort.com/archive/2007/10/06/la-fatalite-du-destin.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com ((dito))</author>
<category>Jeux</category>
<pubDate>Sat, 06 Oct 2007 21:09:04 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p&gt;Notre sublime &lt;a href=&quot;http://www.vousnousils.fr/page.php?P=data/autour_de_nous/l_actualite_du_jour/depeches_de_l_educat/&amp;amp;key=20071006&amp;amp;key2=071005190122.0stdflha.xml&quot;&gt;président&lt;/a&gt; a déclaré :&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;span id=&quot;0&quot;&gt;&lt;font&gt;&lt;font class=&quot;Text&quot;&gt;&lt;span id=&quot;8&quot;&gt;Le destin n'est fatalité que pour celui qui se résigne à le subir.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mais il y a quand même un gros problème sémantique, à mon modeste avis. Parce que le mot &lt;i&gt;destin&lt;/i&gt; a des sens plus stricts et plus exacts.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Et comme l'écrivait Flaubert à la fin de &lt;i&gt;Madame Bovary&lt;/i&gt; : &lt;i&gt;C'est la faute de la fatalité ! &amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>