vendredi, 20 novembre 2009
Zooïatre

11:23 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (11) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : bande dessinée, humour, langue française
« Pour célébrer l'arrivée du beaujolais nouveau | Page d'accueil | Le français vu de Tunisie »

11:23 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (11) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : bande dessinée, humour, langue française
Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://champignac.hautetfort.com/trackback/2476361
Commentaires
Zooïatre, merveilleuse profession imaginée par Franquin. Et un exemple, également, de ce qu'étaient ses cases : il y avait toujours quelque chose en plus, une inscription, une silhouette, un détail qui faisaient naître un sourire, voire un grand rire. Franquin n'est pas l'homme du dessin utilitariste : il y a sans cesse un cadeau supplémentaire, fait au lecteur attentif. Il était généreux en tout, même en sourires.
Ecrit par : Jacques Layani | vendredi, 20 novembre 2009
Certains vétérinaires équins, qui évoluent dans un milieu, disons, particulier, celui des haras et des champs de course comme celui des particuliers aisés, se font ironiquement appeler par leurs confrères des hippiatres (et aussi volontairement et par snobisme pour certains qui n'ont pas peur du ridicule). Ce mot du XVIIIè siècle était tombé en désuétude depuis longtemps, remplacé par le terme général de vétérinaire.
Les vétérinaires spécialisés en élevage bovin ont créé pour leur part les mots « buiatre » et « buiatrie » (dont il existe même une Société nationale ) qui n'ont pas dépassé le périmètre du jargon professionnel.
« Zooiatre » n'est pas si mal trouvé et me plait bien. Quant au patronyme Palpet, sachant que les animaux n'ont pas la parole et que la palpation est une des armes majeures de l'examen clinique vétérinaire, c'est finement observé. Chapeau, Monsieur Franquin!
Ecrit par : leveto | vendredi, 20 novembre 2009
Leveto, le nom du zooïatre doit être lu en anglais, c'est un pal (donc un ami, un frère, le mot est relié à l'anglais brother ou au latin frater, même si cela ne semble pas clair tout de suite) des pets (les animaux familiers dans cette langue barbare et Dieu sait si l'on aime les pets au Royaume-Uni). Bref, une traduction littérale de "pal pet" par BabelFish nous donnerait "zoophile" et pas "vétérinaire" ! Le gag est à plusieurs ententes selon les choses que l'on peut voir. Cela dit, je ne félicite pas vos confrères hippiatres et et buiatres. Je n'ai jamais rencontré d'ailouroïatres pour ma part, sans doute parce que les toubibs pour chats sont plus modestes et plus simples.
Ecrit par : Dominique | vendredi, 20 novembre 2009
Et les acariâtres sont les vétérinaires spécialisés dans les soins aux acariens ?
Ecrit par : Jacques C | vendredi, 20 novembre 2009
Ah! Ben, s'il faut maîtrise l'anglais pour comprendre Spirou!
Je n'avais pas tout compris au gag, merci de votre explication.
Ecrit par : leveto | samedi, 21 novembre 2009
Je n'avais pas non plus fait le rapprochement avec le nom du docteur! Quoique, si l'on veut chercher la petite bête (c'est le cas de le dire...) et respecter la construction de phrase anglaise, le "pal" dans"pal pet" est là pour qualifier "pet". Le sens serait donc "animal de compagnie" (pet) qui est aussi un copain (pal).
Au nid soit qui mal y pense.
Ecrit par : Irène | samedi, 21 novembre 2009
Je trouve cette explication anglolâtre un peu tirée par les cheveux ! pulled by the hair! "pal pet" ?! mais pourquoi de l'anglais tout à coup ? zooiatre est une invention bien française, non ? tout ça pour trouver plusieurs niveaux à ce qui n'est qu'une blague de potache. Quant au véto, si vous appelez "maîtriser l'anglais" le fait de connaître ces deux mots "pal" et "pet", je vous conseille une petite vidéo :
http://www.dailymotion.com/video/xb2mv1_etre-francais-la-chanson-du-dimanch_music
Ecrit par : Calamity Papoty | samedi, 21 novembre 2009
OUAIS tout à fait Irène !! I fully agree with you !
Ecrit par : Calamity Papoty | samedi, 21 novembre 2009
Euh... Calamity Papoty, mon : «Ah! Ben, s'il faut maîtriser l'anglais pour comprendre Spirou!» n'était qu'un brin d'humour, d'auto-dérision, bien sûr.
Ecrit par : leveto | samedi, 21 novembre 2009
Bon... Franquin a résidé aux Etats-Unis entre 48 et 50 en compagnie de Jijé et Morris - deux grands auteurs de vesternes avec Jerry Luke et Lucky Spring - et ils y feront connaissance avec Kurtzmann de Mad ou un certain René Goscinny. Le scénariste Greg s'expatriera aux USA dans les années 80 lorsqu'il tentera de vendre et d'adapter ses séries déjà très américanolâtres aux Etatsuniens. A cette époque, il écrivait un scénario pour Hergé qui se déroulait en Amérique (le Thermozéro) et dont il ne reste que quelques pages dessinées. Le rédacteur en chef de l'époque, Yvan Delporte, était aussi traducteur de l'anglais, notamment pour notre ami aux grandes oreilles (Mickey, pas Echelon). Je ne sais qui a commis le calembour, si c'est dans le scénario de Greg que Franquin a peu suivi, si c'est une initiative de Franquin ou une suggestion de Delporte qui était un calembourdeur forcené. On baigne dans une culture anglo-saxonne chez Dupuis comme au Lombard, du moins du côté des dessinateurs et des scénaristes, mais c'est plus étatsunien chez Dupuis à cette époque et cela s'exprimait par les grosses voitures alors que le Lombard était plutôt anglais et distingué avant Greg comme rédacteur en chef. Ce ne sont pas des cas uniques, je pourrais citer d'autres exemples d'auteurs comme Macherot, Reding, Tillieux qui avaient une culture britannique directe (et dans le cas de Reding familiale). La BD belge, c'est aussi de la BD anglo-saxonne sans en avoir l'air ! Le marsupilami est quand même issu du pilou-pilou de Segar dans Popeye et pas simplement des marsupiaux !
Ecrit par : Dominique | samedi, 21 novembre 2009
Leveto : je vais vous dire un grand secret : moi aussi !
et... j'assume à fond !
http://www.dailymotion.com/video/x8qlc1_jassume-a-fond-la-chanson-du-dimanc_music
Ecrit par : Calamity Papoty | samedi, 21 novembre 2009
Écrire un commentaire