samedi, 13 juin 2009

Le pseudo clavier arabe de Google

ساينس ‎d'éسرير ل françأيس أفك لألفابيت أربع،ميس سلة ن ماركه قو بور لألفابيت أنجليس سنس أكون أسكنت.

Voir dans les Googleries. Le français attendra pour être transllttéré, il est rempli de signes bizarres comme les accents ou les cédilles qui déforment tout et qui n'existent pas dans une langue simple comme l'anglais.Le truc amusant, c'est que les mots apparaisssent automatiquement de gauche à droite et se transforment avec la barre d'espace. Je ne suis pas sûr que la transformation de tous les digrammes, trigrammes ou des voyelles soit phonétiquement acceptable.

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://champignac.hautetfort.com/trackback/2239110

Commentaires

On dirait que c'est de la translittération lettre par lettre. En tout cas, si on tape p. ex. un mot se terminant en -ée, la machine laisse le é tel quel mais ajoute ensuite (à gauche) une lettre censée apparemment représenter le e muet.

Écrit par : Pierre Enckell | dimanche, 14 juin 2009

Il faudrait comparer avec le clavier arabe de Lexilogos, mais je crois que lui non plus ne reconnaît pas les cédilles, accents, etc. Apparemment, il ne contient que les lettres correspondant aux sons utilisés en arabe:
http://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm

Écrit par : Irène | dimanche, 14 juin 2009

"On dirait que c'est de la translittération lettre par lettre."

C'est prévu pour translittérer l'anglais, non le français. Sont donc analysés et translittérés les sons anglais.
Ce n'est pas lettre par lettre.
Par exemple "load" est transcrit en trois lettres لود "lud"
Inversement le premier "i" de "finance" donne فاينانس "faïnans", soit deux lettres en arabe.

Écrit par : DB | lundi, 15 juin 2009

@DB. Intéressant. Est-ce qu'il distingue les premiers "i" de "filing" et de "finery" (aï) de ceux de "filigree" et de "finish" (i) ?

Écrit par : Pierre Enckell | lundi, 15 juin 2009

Voilà qui éclaircit un peu le sujet, c'est donc bien un outil qui permet d'écrire de l'anglais en alphabet arabe avec le phonétisme, ce qui est quand même un peu plus compliqué qu'une simple translittération. Cela peut avoir un sens quand on songe que nombre d'arabophones emploient l'anglais sans nécessairement savoir le lire dans l'alphabet latin. La même remarque pourrait valoir aussi pour les systèmes chinois.

Écrit par : Dominique | lundi, 15 juin 2009

Les quatre mots proposés par Pierre sont transcrits
finish , impeccable فينيش
فيليجريي filijrii, ça va, le "g" n'existe pas, on se contente du "j" et "ii" peut servir à transcrire le long "ee".
flainj, là, il y a un loupé فلاينج
فنري il n'a pas dû trouver le mot dans son corpus et l'a écrit "fnri" qui pourrait se vocaliser "faneri", "fineri", ou autrement.
Bon, j'aurais dû lire les "infos" un peu plus tôt car tout s'explique.
L'outil n'est pas conçu principalement pour transcrire des mots authentiquement anglais dans une translittération arabe, mais pour écrire de l'arabe à partir d'une translittération en lettres latines (et avec des habitudes anglophones).
Je m'explique. Je veux écrire en arabe "je parle arabe". Je sais que ça se dit "atakallam el 3arbia", en transcription latine. Si je tape ça dans l'outil, il me donne bien la version arabe أتكلم العربية
Si je rentre une transcription approximative ou alternative, par exemple atakellem elarbia, il me redonne bien la même version arabe.
L'outil est donc très bien conçu pour écrire de l'arabe avec un clavier latin.

Écrit par : DB | lundi, 15 juin 2009

يك آن آن بجاي نامه‌هايى از نامه‌هايى

Écrit par : Olivier | mercredi, 17 juin 2009

Écrire un commentaire