samedi, 20 décembre 2008
Toute ma vie, j'ai rêvé d'être hôtesse de l'air
Pour mon petit jeu langagier et imagier, je ne vous demanderai pas de retrouver seulement la langue dans laquelle s'exprime la fort belle Natacha, mais aussi le titre de l'album original et puis la traduction du titre de la langue présentée. Ensuite, vous expliquerez pourquoi certaines expressions sont plus acceptables en un français régional que dans le français standard (et pourquoi les décolletés de Natacha sont plus profonds et prononcés ou son nombril plus visible dans un langage régional que dans le français international, vu la différence notable des couvertures).
Lamkyre ou Zolurne est exclue du jeu avant la première réponse.
16:12 Publié dans Jeux | Lien permanent | Commentaires (15) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : bande dessinée, bd, langue française, francophonie



Trackbacks
Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://champignac.hautetfort.com/trackback/1958170
Commentaires
C'est du Wallon, non ?
Ecrit par : Michèle | samedi, 20 décembre 2008
Ce qui est sûr, c'est qu'en patois ardennais, ça se dit «quasi coumme na».
Ecrit par : Olivier | samedi, 20 décembre 2008
C'est bien du wallon mais lequel et qu'est-ce que ça veut dire ? Quel était le premier titre ? Et pourquoi est-ce moins convenable en wallon qu'en français ?
Ecrit par : Dominique | samedi, 20 décembre 2008
Exclue ?!
C'est bon, je boude...
Ecrit par : lamkyre | samedi, 20 décembre 2008
Lamkyre : « Exclue ?! C'est bon, je boude... »
Curieux ... Ce titre ne figure pas dans les aventures de Natacha.
Ecrit par : Stephane De Becker | samedi, 20 décembre 2008
Boudez tant que vous voulez, ce n'est pas sans raison que je vous ai exclue pour cette fois - et j'avais précisé avant la première réponse, ce qui signifie que vous pouvez écrire la deuxième, voire la sixième après moi. Mais je tâcherai ensuite de trouver des choses qui ne concernent plus votre voisinage immédiat.
Ecrit par : Dominique | samedi, 20 décembre 2008
C'est du Wallon de Liège ?
Ecrit par : Michèle | samedi, 20 décembre 2008
Oui, du wallon proche de Liège, la région de Walthéry, le fameux ermite de Cheratte. M'enfin ! est-ce qu'on peut m'expliquer la différence de titre entre le français et puis le wallon de Walthéry (et surtout de son scénariste qui se penchait plus souvent sur la bouteille que sur sa planche à dessin). Il y a un clin d'œil qu'on ne voit pas.
Ecrit par : Dominique | samedi, 20 décembre 2008
Bravo pour l'illustration......
(j'ai deux amours, Natacha et Mona.)
:-)))
Ecrit par : el papou | dimanche, 21 décembre 2008
Bien. Le titre original était le Grand Pari
http://www.dupuis.com/Couvertures/G/9782800112541-G.JPG
et les Culottes de fer
http://www.dupuis.com/Couvertures/G/9782800113777-G.JPG
Le titre se traduit par un Pari de soulard ou d'ivrogne
http://www.proxiliege.net/index.php?page=article&id=1563&idrub=26
Or il se trouve que le scénariste Mitteï qui a d'abord embauché Walthéry comme assistant, puis qui l'a aidé pour des crayonnés ou des décors ou des scénarios, était connu comme un alcoolique notoire et que sans l'aide de Peyo ou de Walthéry il aurait fini dans la misère car aucun de ses personnages propres n'avait vraiment réussi à exister et il était toujours resté dans l'ombre des autres.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mitt%C3%A9%C3%AF
Je trouve un peu émouvant que Walthéry ait aidé durant les dernières années celui qui l'avait fait débuter et puis qu'il se moque de lui malgré tout par ce titre.
Ecrit par : Dominique | dimanche, 21 décembre 2008
> puis qu'il se moque de lui malgré tout par ce titre.
Je tiens à préciser que je n'ai pas lu ces Natacha et que je ne sais rien de la vie privée d'aucune des personnes citées par Dominique. Cela étant, je voudrais faire remarquer que pour parler d'un pari téméraire et inconsidéré, il n'y a pas trente-six formules : c'est "ine wadjeûre di sôlêye", et même si l'équipe tout entière avait été totalement abstème, c'est quand même ce titre qui se serait imposé, à mon avis. Il ne faut d'ailleurs pas prendre "sôlêye" au pied de la lettre, cela qualifie le pari, pas nécessairement le parieur. De même, si je jurais de ne plus acheter un seul livre avant trois mois, on pourrait à bon droit s'esclaffer « HA ! HA ! voilà bien un serment d'ivrogne ! » sans que cela implique quoi que ce soit concernant ma consommation d'alcool.
Par ailleurs, je vous attendais un peu sur le remplacement du g par le w (ou l'inverse ?), sur la vitalité de wadjeûre en wallon et la rareté de gageure en français... Hein ? Hum ?
Ecrit par : lamkyre | dimanche, 21 décembre 2008
lamkyre : la rareté de gageure en français... Hein ? Hum ?
Hein ? Quoi ? C'est au contraire un mot très fréquent et souvent mal prononcé (d'où les rectifications en gageüre), mais il fait tout de suite littéraire et il pose son homme comme fort cultivé (surtout s'il prononce mal comme cela arrive la plupart du temps).
Ecrit par : Dominique | dimanche, 21 décembre 2008
>lamkyre si vous aviez la gentillesse de traduire en français, "ine wadjeûre di sôlêye", je n'ai pas encore vraiment compris le sens complet de ce titre. Merci.
Suis aussi une liseuse impénitente. J'avais juré ; hier j'ai craqué pour deux de poche, un Amin Maalouf et un tout petit de Jim Harrison une road movie des années 60. Quand on ne bouge pas, faut bien voyager en chambre. Et puis c'est la faute à la bibliothèque municipale elle est fermée le samedi après-midi. Voyez...j'avais tout fait pour ne pas replonger ben j'ai replongé quand même. Pas grave.
Ecrit par : michèle | dimanche, 21 décembre 2008
Eh bien, comme Dominique l'a dit, un pari (une gageure, littéralement) de soulard.
Ecrit par : lamkyre | dimanche, 21 décembre 2008
>lamkyre merci j'avais compris pari (ou gageure) mais pas la suite. Cela ne s'imprime pas.
Ecrit par : michèle | lundi, 22 décembre 2008
Ecrire un commentaire