dimanche, 07 décembre 2008
Bible in Slang
Les Anglais sont tous fous par définition et c'est même une condition pour devenir britannique - dans leur langage cela se traduit par original -, mais enfin si l'on publiait de telles versions de la Bible en français, je me dis que l'on entendrait des cris d'orfraie de la part du haut épiscopat ou au moins des associations traditionnalistes :
Ainsi la fin du Notre père ("For thine is the kingdom, the power and the glory" – car c’est à toi qu’appartiennent, le règne la puissance et la gloire…) devient "You’re the Boss, God, and will be for ever, innit?" (T’es le chef, Dieu, et ça sera pour toujours, d’accord ? »)
Mais en Grande-Bretagne, Dieu et le commerce vont main dans la main pour le meilleur des mondes. La Bible reste une excellente source de profit entre Harry Potter, Barbara Cartland et Agatha Christie, il ne faut surtout pas la négliger à l'approche des fêtes de fin d'année alors autant la revendre avec une autre sauce. Tandis qu'en France ce genre de transposition serait réservé aux blasphémateurs plus ou moins libres penseurs et rationalistes, avec menaces de procès à la clé.
16:37 Publié dans Langues du monde | Lien permanent | Commentaires (9) | Envoyer cette note | Tags : argot, slang, anglais, catholicisme, église, religion



Commentaires
C'est drôle, mais ça ne vaut pas la traduction de la Bible en "lolspeak"...
http://www.lolcatbible.com/
(Et le Coran aussi est en chantier. Pas de jaloux.)
Ecrit par : Irène | dimanche, 07 décembre 2008
Ce n'est pas la Bible et cela a failli devenir un texte sacré, seuls les Irlandais ont été mécréants (53%) face à ce texte
http://www.ugff.cgt.fr/ancien/constit_europ/pro_g_2_tre_t.pdf
TRE-T 1STITUAN 1 KONSTITU6ON en version... bilingue ?
Ecrit par : k.tasse.trof | dimanche, 07 décembre 2008
Je trouve le "innit ?" particulièrement savoureux : il n'est pas très bien rendu par le "d'accord ?" de la traduction, mais je ne saurais faire mieux. Innit, pour s'adresser à Dieu, c'est vraiment le comble de la complicité rigolote, une grande proximité divine!
Ecrit par : Alice M | lundi, 08 décembre 2008
"Innit" a perdu son sens originel "n'est-ce pas?". Pour garder le même registre de langue, j'aurais traduit ici par "hein".
Ecrit par : DB | lundi, 08 décembre 2008
Alice M : « Je trouve le "innit ?" particulièrement savoureux : il n'est pas très bien rendu par le "d'accord ?" de la traduction, mais je ne saurais faire mieux. »
Modeste proposition : « hein ? »
« Innit, pour s'adresser à Dieu, c'est vraiment le comble de la complicité rigolote, une grande proximité divine! »
Cela ne doit pas Lui déplaire.
Ecrit par : Stephane De Becker | lundi, 08 décembre 2008
DB : « "Innit" a perdu son sens originel "n'est-ce pas?". Pour garder le même registre de langue, j'aurais traduit ici par "hein". »
Je n'avais pas vu ce message. Disons que /bis repetita.../
Ecrit par : Stephane De Becker | lundi, 08 décembre 2008
DB et Stéphane : oui, hein, pourquoi pas, mais on perd le côté rigolo et désinvolte de "innit", je trouve... mais bon.
Ecrit par : Alice M | lundi, 08 décembre 2008
Innit" ne correspondrait-il pas mieux au français "spa" ?
Mais je ne vois pas de quelle traduction française il est question. Pour un équivalent, il faudrait a) trouver un ou des textes français en prose aussi connus que la bible l'est en anglais, b) déterminer des "règles" spécifiques comme celles, assez élaborées, du lolspeak. Pas facile. Le français ne semble pas se prêter aussi facilement à un traitement irrespectueux (la constitution citée plus haut est une simple transcription).
Ecrit par : Pierre Enckell | mardi, 09 décembre 2008
=> Les Anglais sont nuls comme dab ! lol
http://www.cnrtl.fr/definition/dab
Ecrit par : MiniPhasme | mardi, 09 décembre 2008
Ecrire un commentaire