« Le paradoxe luxembourgeois | Page d'accueil | Vote for... »
lundi, 28 avril 2008
Du boycottage
En anglais, le verbe « to boycott » et son substantif « boycott » sont donc nés suite à cette affaire. En français, les dérivés « boycotter » et « boycottage » ont suivi. Historiquement, c'est donc le terme « boycottage » qui prévaut. L'usage correct du français voudrait qu'on le préfère à son petit frère.
Oui, oui, oui. Sauf que 1881 et 1888 pour l'un et l'autre terme (selon le DHLF), cela ne fait pas une grande marge historique. On peut répéter les mots historique et historiquement, ils ne veulent strictement rien dire et ils sont parfois mensongers lorsqu'on n'indique pas les dates exactes d'apparition. Il y avait juste deux termes qui se combattaient dans une époque proche et un a été plus tôt attesté par écrit. Cela arrive pour beaucoup de mots anglais aujourd'hui et on devrait accepter alors tous les mots venus directement de l'anglais parce qu'ils seraient antérieurs aux mots français. Il faut un peu de temps pour que la langue prenne ses marques. Avec de tels raisonnements, on peut défendre e-mail (erreur !) contre courriel, ou blog (horreur ! contre blogue. L'histoire n'est pas la raison ultime, la première forme française n'est pas préférable ou sinon nous devrions écrire dans le français de la Chanson de Roland, et faire français par un suffixe n'empêche pas de faire anglais par la prononciation (entendu ce véquende, un païpe-line totalement saugrenu de la part d'une journaliste qui croyait parler je ne sais quelle langue...) Je préfère boycottage, même si je trouve qu'il déforme passablement le lien entre la graphie et la prononciation du français, à boycott, mais mes raisons ne seront pas historiques : l'histoire, c'est juste le paillasson des certitudes et des dogmes ! On décrète ensuite que tel mot devient plus correct parce qu'historique et antérieur de sept ans ! Une paille qui est une poutre...
21:03 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : langue anglaise, anglais, langue française, français, histoire




Commentaires
« Cela arrive pour beaucou de mots anglais »
Ce « beaucou » doit en être un.
Ecrit par : Stéphane De Becker | lundi, 28 avril 2008
On entend de plus en plus ce mot "historiquement", c'est vrai. Comme un sésame magique, la clé de toutes les explications et justifications.
Ecrit par : Alice M | lundi, 28 avril 2008
Oui mais boycottage c'est plus long (et blogue aussi). Et puis il reste ce cottage qui fait penser inéluctablement à un jardin anglais. Boycott, c'est plus sec, plus tranchant, plus décisif, c'est le but non ?
Ecrit par : michèle | mardi, 29 avril 2008
Ecrire un commentaire