vendredi, 25 avril 2008

MSN-er

Si Apple n’aime pas que son vocable podcast soit utilisé à tort et à travers, pour Microsoft c’est le verbe MSN-er de la si gutturale langue hollandaise qui lui reste en travers de la gorge. MSN-er est en effet un verbe que l’on peut trouver dans le dictionnaire néerlandais Van Dale, et cela Redmond ne le supporte pas...

Il me semblait que l'infinitif des verbes en néerlandais avait toujours une désinence en -en, comme en allemand. Un suffixe en -er indique plutôt un nom d'agent ou de personne.  Cette terminaison est en réalité française comme celles de friender et de dé-friender.

Commentaires

« Il me semblait que l'infinitif des verbes en néerlandais avait toujours une désinence en -en, comme en allemand. »

La plupart, en effet. Il y a des exceptions, comme /gaan/ (aller), mais c'est la seule qui me vient à l'esprit.

« Un suffixe en -er indique plutôt un nom d'agent ou de personne. »

Je ne connais aucun verbe néerlandais qui se termine par -er.

Écrit par : Stéphane De Becker | vendredi, 25 avril 2008

SDB : « La plupart, en effet. Il y a des exceptions, comme /gaan/ (aller), mais c'est la seule qui me vient à l'esprit. »

Et maintenant /zijn/ (être).

Écrit par : Stéphane De Becker | vendredi, 25 avril 2008

J'aurais dû songer aussi à l'exception de "sein" en allemand.

Écrit par : Dominique | vendredi, 25 avril 2008

« Un suffixe en -er indique plutôt un nom d'agent ou de personne. »

Stéphane De Becker, par exemple. Chez nous, il s'appellerait Beck.

Écrit par : Ponte Facto | vendredi, 25 avril 2008

Et j'ai été scandaleusement dé-friendé par Nicolas Sarkozy...

Écrit par : Ponte Facto | vendredi, 25 avril 2008

selon la page http://www.knack.be/nieuws/cultuur/-msn-en--wordt-binnenkort-onmogelijk/site72-section44-article16229.html
"Microsoft wil het werkwoord 'MSN-en' uit de Grote van Dale halen." ce que je traduit, depuis mes connaissances en allemand : Microsoft veut retirer le verbe "MSN-er" du Grand van Dale [un dictionnaire]

le copié/collé est bien "MSN-en"

d'autre part Microsoft agit contre le nom du programme MSNlock qui utilise la marque déposée MSN alors que pour la créatrice, MSN-er [MSN-en en hollandais] l'usage de MSN-er est déjà confirmé en tant que verbe usuel par les dictionnaires.

ici aussi MSN-en

Peut-on penser à réfrigérateur et frigidaire ?

Écrit par : mi4all | samedi, 26 avril 2008

Microsoft a déjà agi en justice contre un internaute dont le nom réel était presque semblable au sien ou contre la distribution Lindows (mélange de Linux et Windows). Il s'agit du droit de protection normal des marques, du fait de la ressemblance des produits. Mais ici cela se complique parce que le logiciel MSNLock prend tout logiciel de clavardage comme un MSN ; le produit de Microsoft perd donc son caractère spécifique, un peu comme dans le cas de Frigidaire, mais aussi de Bic, de Caddie, de Walkman... http://www.sys-con.com/read/547133.htm
La plainte contre le dictionnaire est collatérale. Cependant, les verbes ou les noms dérivés de produits se répandent de plus en plus, même en français : googler, podcaster, twitter, flickeriser, skyper... http://champignac.hautetfort.com/tag/skype
Il y a quelques exemples de MSNer en français, mais ils sont difficiles à trouver à cause d'erreurs de frappe ou bien de la ressemblance avec le néerlandais.
1re personne du présent : 3 occurrences ;
2e : 4 ;
3e : 2 ;
1re du pluriel : 5.
En fait, ce sont surtout souvent des discussions autour de l'existence de ce verbe et puis des exemples de conjugaisons qui se répètent.

Écrit par : Dominique | samedi, 26 avril 2008

Écrire un commentaire