« Tu sais ce qu'elle te dit la marine ? | Page d'accueil | Sarko-pub »
samedi, 05 avril 2008
Saoul comme un Polonais
Je lis ceci dans Marianne en ligne et je m'interroge :
Non, ça non plus ça n'est pas possible, pas davantage qu'il n'est envisageable d'insinuer que les dirigeants de l'UMP puissent être « ronds comme des Polonais » car l'ambassade de Pologne indique sur son site qu'on fait dire à cette expression exactement le contraire de ce qu'elle signifie. Boire comme un Polonais voudrait dire à l'origine boire sans s'enivrer. L'expression saoul comme un Polonais aurait même été forgée par Napoléon pour saluer le courage et les prouesses militaires de ses troupes polonaises sous l'Empire. Alors que les survivants défilaient devant lui un peu ivres après une victoire, Napoléon les donna en exemple devant ses généraux alarmés : « Messieurs, sachez boire comme des Polonais ».
Parce que
1) Ce n'est pas l'ambassade de Pologne en France qui l'affirme, mais le site Ambafrance qui est une émanation du ministère des Affaires étrangères françaises pour l'ambassade de France en Pologne. L'erreur avait été déjà commise sur un autre blogue qui n'avait pas vu la petite Marianne dans un drapeau tricolore qui forme notre signe distinctif à nous autres Français.
2) Je prends les deux ouvrages sur les expressions dont je dispose durant un véquende. D'abord le Bouquet de Duneton, il date l'expression de 1888 "gris comme un Polonais" et il cite Darien (excellente référence) dans Biribi (excellent titre et livre à conseiller). Duneton n'est pas toujours considéré comme sérieux, donc je poursuis avec Rey-Chantreau (éditions du Robert) et c'est la date de 1877 qui surgit : "d'abord boire comme un Polonais" (Zola, rien que ça, mazette ! Zola, c'est du sérieux pour la langue populaire.)
On a droit chez Rey-Chantreau à des explications que je copie : " Cette comparaison n'affecte pas le peuple de Pologne [on sent le prudent antiracisme d'Alain Rey] probablement moins buveur que les Français [il s'emberlificote un peu en voulant dédouaner les Polonais de tout alcoolisme potentiel et en accusant ainsi les Français], bien qu'il ait partagé aux XVIIIe et XIXe s. une réputation de brutalité dans les moeurs et de sensualité [on se croirait dans un descriptif des scénarios de James Bond...] Il doit s'agir d'une référence aux soldats polonais mercenaires appréciés sous l'Ancien Régime (les cavaliers dits polacres ou polaques), puis les guerres de l'Empire [et on revient à nos soldats appréciés sous Napoléon].
Bref... Plus de soixante ans entre les guerres napoléoniennes, soit le temps pour que se perde un mot ou une locution ; la citation apocryphe sans aucune attestation d'origine et en outre avec le Grand Homme dans une situation exemplaire, tout cela me paraissait faux dès le début. Parce que si l'on attribue un mot exemplaire à quelqu'un comme Napoléon, il y a 99 chances sur 100 pour qu'il soit inventé et que tout le monde croit que c'est une phrase qu'il aurait réellement prononcée ! Quand vous sortez le Grand Homme de votre manche, tout le monde est prêt à croire les pires fadaises que vous pourrez lui attribuer, vous pourrez lui faire dire tout ce que vous voulez puisqu'il est mort et surtout qu'il est grand dans l'esprit de vos interlocuteurs. On peut ainsi attribuer de manière certaine le temps de cuisson de l'oeuf à la coque à Jules César, Vercingétorix, Clovis, Charlemagne, Saint-Louis, François Ier, Henri IV, Louis XIV et Charles de Gaulle : trois minutes après ébullition s'il vous plaît afin qu'il soit dur, aurait déclaré Louis XVI juste avant son supplice, et ne dépassez pas ce temps, je suis très sourcilleux en matière d'horlogerie. Quand on voit un nom légendaire, il convient de se méfier des sources.
Autre leçon : quand on voit la mention d'un site dit officiel, on vérifie si c'est bien le site dont il est question et s'il s'agit bien de la source qui est citée par celui que l'on recopie sans le citer. Parce que ce n'est pas pareil de parler des âneries de l'ambassade de France en Pologne et puis de les attribuer à l'ambassade de Pologne en France. Mais ce sont des choses qui doivent être dans les habitudes de tout journaliste normalement constitué, je n'imagine pas un seul instant le moindre éditorialiste français d'un magazine en vue écrivant de telles sottises.
22:43 Publié dans Le français qui se fait | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note | Tags : journalisme, presse, média, médias, langue française, pologne, polonais



Commentaires
Dans le Dictionnaire Culturel ( toujours Alain Rey, toujours Le Robert) c'est la date de 1845 qui est donnée comme "date de naissance" de la locution, en référence au" comportement des mercenaires polonais", sans autre explication.
Ecrit par : leveto | dimanche, 06 avril 2008
On recule un peu dans le temps, ce qui est normal pour les attestations de locutions : un sport très pratiqué par les lexicologues qui gagnent régulièrement des années plus anciennes sur leurs concurrents (un dictionnaire étymologique de 1900 est moins fiable pour les dates qu'un dictionnaire équivalent de 2000). Mais la trace de Napoléon n'apparaît toujours pas et on est encore loin de la campagne de Russie...
Ecrit par : Dominique | lundi, 07 avril 2008
Amusant. Une recherche dans Google confirme l'origine de l'expression telle qu'elle est expliquée ici (sobriété des soldats polonais de Napoléon), mais je trouve aussi ceci, dans "La Libre Belgique" de 2007:
"Ce sont en tout cas les amalgames et les poncifs réducteurs que veut combattre, avec sa voix douce et ses mots forts, Bronislaw Geremek, eurodéputé et ex-ministre des Affaires étrangères. «Savez-vous d'où vient l'expression saoul comme des Polonais ? Cela remonte à l'époque de Napoléon», raconte l'historien. Après un rude combat, l'empereur aurait demandé d'où venait leur ardeur. «De la vodka», lui répondit-on. «Eh bien», aurait-il conclu, «soyez saouls comme toute la Pologne!»
Ecrit par : Feuilly | lundi, 07 avril 2008
Est-ce que ce ne serait pas de la réécriture récente de l'histoire sans aucune preuve matérielle autre que le on-dit et puis la présence d'un grand homme qui n'a jamais prononcé ces paroles, pas plus que celles des "depuis ces pyramides, quarante siècles vous contemplent".
http://www.lemonde.fr/opinions/article/2008/04/04/merveilles-apocryphes-par-robert-sole_1031022_3232.html
Que l'explication nouvelle et totalement contraire au sens attesté soit venue de Pologne n'est pas tout à fait innocent.
Ecrit par : Dominique | lundi, 07 avril 2008
Ecrire un commentaire