lundi, 24 mars 2008

Güey

C'est étonnant un tréma en espagnol, d'autant plus que cette langue ne connaît pas le u français ou le ü allemand et n'emploie pas de trémas ou d'umlauts. Mais les origines du mot semblent bien controversées aussi (le texte sent son anglais par l'emplol de versatile pour divers) et cela ne semble pas s'arranger. Comment un tel mot aussi étranger à l'espagnol a-t-il pu être intégré ?

Commentaires

Si, si, l'espagnol utilise le tréma (pas l'Umlaut). voir Wikipedia :

"En espagnol, un tréma est ajouter (sic) au-dessus du « u » dans de rares cas, lorsqu'il est compris entre un « g » et un « e » ou un « i », pour indiquer qu'il doit être prononcé et qu'il n'est pas muet comme le serait l'usage courant. Par exemple, cigüeña (« cigogne »), est prononcé /θ̟iˈɰweɲa/ ; écrit cigueña, le mot se prononcerait /θ̟iˈɰeɲa/."

Quant à "Güey", on peut peut-être le traduire par "schtroumpf" !

Écrit par : Jacques Lys | lundi, 24 mars 2008

Eh bien ! j'en apprends, comme quoi les provocs ou les affirmations péremptoires ne font pas de mal quand elles déclenchent une réponse qui éclaire un mystère. Merci de cette information.

Écrit par : Dominique | lundi, 24 mars 2008

Pour les mexicains le mot güey (qui signifie crétin ou sot ou fou) serait une déformation du mot buey (boeuf).

Écrit par : dotsie | lundi, 24 mars 2008

Oui, c'est une des explications données dans les articles que je plaçais en lien, mais ce n'est pas la seule.

Écrit par : Dominique | lundi, 24 mars 2008

Écrire un commentaire