mardi, 23 octobre 2007

Upon His Departure Hence

J'affleure

Chaque heure,

Et meurs ;

L'oubli

Me suit,

M'enfouit ;

Mon ombre

M'encombre,

Je sombre :

Ces mottes

Dénotent

Ma grotte.

J'y dors

Encore ;

Tu sors.

 

Robert Herrick

 

La traduction de Gérard Gacon n'est pas fidèle à la lettre, mais elle respecte le schéma des tercets de disyllabes assonancés en anglais, sauf pour le dernier vers plus long (Farewell), et en gros le thème général se retrouve même si cela ne correspond pas vers à vers.

 

 

Commentaires

THUS I
Pass by,
And die :
As one
Unknown
And gone :
I'm made
A shade,
And laid
I' th' grave :
There have
My cave,
Where tell
I dwell.
Farewell.


... je préfère la version française !!

Écrit par : Alice M | mardi, 23 octobre 2007

Alice :

Pourquoi "I'th'grave" ?
que signifie "I'th'" ?

Écrit par : Michèle | mardi, 23 octobre 2007

In the grave... I... the grave.

Écrit par : Alice M | mardi, 23 octobre 2007

In the grave... I... the grave.

merci Alice

Écrit par : Michèle | mercredi, 24 octobre 2007

Les commentaires sont fermés.