mardi, 23 octobre 2007
Upon His Departure Hence
J'affleure
Chaque heure,
Et meurs ;
L'oubli
Me suit,
M'enfouit ;
Mon ombre
M'encombre,
Je sombre :
Ces mottes
Dénotent
Ma grotte.
J'y dors
Encore ;
Tu sors.
Robert Herrick
La traduction de Gérard Gacon n'est pas fidèle à la lettre, mais elle respecte le schéma des tercets de disyllabes assonancés en anglais, sauf pour le dernier vers plus long (Farewell), et en gros le thème général se retrouve même si cela ne correspond pas vers à vers.
18:25 Publié dans Littérature | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note | Tags : littérature, poésie, poésies, poèmes, poème, anglais, écriture



Commentaires
THUS I
Pass by,
And die :
As one
Unknown
And gone :
I'm made
A shade,
And laid
I' th' grave :
There have
My cave,
Where tell
I dwell.
Farewell.
... je préfère la version française !!
Écrit par : Alice M | mardi, 23 octobre 2007
Alice :
Pourquoi "I'th'grave" ?
que signifie "I'th'" ?
Écrit par : Michèle | mardi, 23 octobre 2007
In the grave... I... the grave.
Écrit par : Alice M | mardi, 23 octobre 2007
In the grave... I... the grave.
merci Alice
Écrit par : Michèle | mercredi, 24 octobre 2007
Les commentaires sont fermés.