mercredi, 25 juillet 2007

Doh !

C'est bizarre... on a francisé totalement le titre de la série en ôtant le pluriel anglais alors que ce n'était pas le cas à la télévision française. Et les usages veulent que l'on fasse bien entendre le s.

Commentaires

J'ai peur de ne pas comprendre - votre lien renvoie au tritre original, avec le s anglais... Aurais-je loupé quelque chose ?

Écrit par : Ponte Facto | mercredi, 25 juillet 2007

Ben... justement ! je renvoie au pluriel anglais.

Écrit par : Dominique | mercredi, 25 juillet 2007

Et au verbe renvoir ?
Les Simpson en français, c'est ça ? on ne met pas de S aux noms de famille en français, mais franciser un nom, cela n'a pas grand sens...

Écrit par : Alice M | mercredi, 25 juillet 2007

Je ne vois pas bien comment on pourrait franciser Simpson. Simpeçon ? ou alors, étymologiquement, "Fils de Simon" ?
Le seul patronyme français équivalant semblerait être Bensimon, mais on risquerait des malentendus ethnico-religieux.

Écrit par : Pierre Enckell | mercredi, 25 juillet 2007

Et en plus, Bensimon est une marque déposée.

Écrit par : Irène | mercredi, 25 juillet 2007

PE : "Le seul patronyme français équivalant semblerait être Bensimon".
Vous avez de l'humour, sinon je ne vois pas en quoi Bensimon ou Symonowicz serait plus français que Simpson. Aucun des trois ne sont formés selon les lois du français, tous les trois sont portés par des Français.

Écrit par : DB | mercredi, 25 juillet 2007

Bon, moi je métonne seulement que l'on dise "tu as vu les Simpsonss ?"

Écrit par : Dominique | mercredi, 25 juillet 2007

Personnellement, depuis Star Wars (les guerres de l'étoile) traduit en guerre des étoiles (Stars War), je ne m'étonne plus de grand chose en cette matière.
Le summum en la matière semble être le titre d'un des westerns "de" John Wayne (je crois que c'était Rio Bravo, mais je ne parierais pas) qui fut traduit, en espagnol, par John Wayne et les cow-boys.

Écrit par : Cineraire | jeudi, 26 juillet 2007

Je pense plutôt que dans le cas de "Star Wars", le substantif "star" joue le rôle d'un adjectif, dans le sens d'étoile en général. Ce genre de construction est banal en anglais. Une traduction littérale correcte serait plutôt "les guerres stellaires", ce qui n'est pas très joli ! Or "stellaire" = "qui se rapporte aux étoiles". Le titre français de "La Guerre des étoiles" n'est donc pas si éloigné de l'original.

Écrit par : Irène | jeudi, 26 juillet 2007

Les commentaires sont fermés.