mardi, 24 octobre 2006
Slamification
Il y a quand même un vrai problème dans le terme slam. Pour Cali, ce n'est qu'une performance physique de chanteur et pas un genre de poésie :
Si on m'arrêtait pas, j'arriverais sur scène et je plongerais directement sur les gens ; le slam, on plonge, on est porté, moi j'appelle ça ma "slamification".
Je veux bien qu'il y ait un stage-diving qui se nomme en argot anglais slam depuis l'époque punk, mais quand même on ne devrait pas employer ce mot en français pour cette pitrerie. Je me demande d'ailleurs si cette ambiguïté n'est pas volontairement entretenue par certains musiciens ou certains critiques musicaux...
17:01 Publié dans Langues du monde | Lien permanent | Commentaires (6) | Envoyer cette note | Tags : langue française, langue anglaise, anglicisme, musique



Commentaires
Je crois que l'ambiguïté vient aussi du caractère récent de l'implantation du sens de slam comme genre de poésie. Avant le film de Samuel Levin sorti en novembre 1998, quasiment personne ne connaissait le mot avec ce sens précis (en France). Et il a fallu attendre cette année et la réussite médiatique de Grand Corps Malade (que je trouve par ailleurs assez pénible) pour que le grand public entende le terme.
Et les rockers pourront toujours renvoyer le slam au spoken-word comme vous le faites avec le stage-diving. Dans tous les cas la langue française n'a pas grand-chose à y gagner.
Dans les soirées auxquelles je participe, on parle de micro-ouvert, ce qui ne veut pas dire grand chose non plus.
Ecrit par : LOBO | mardi, 24 octobre 2006
"Micro-ouvert" : qui est la traduction littérale du "open mike" américain, soirées où chacun peut venir chanter ou déclamer.
Ecrit par : Irène Delse | mardi, 24 octobre 2006
J'ai retrouvé mon premier texte sur le slam, il date de 2001 sur Usenet et j'avais dû le découvrir quelques mois plus tôt à la faveur d'une émission de radio. J'avais donc déjà un temps de retard.
Ecrit par : Dominique | mardi, 24 octobre 2006
« Il y a quand même un vrai problème dans le terme slam. »
Pour tous les joueurs de bridge ou de whist, c'est en effet le mot « chelem » — ou à la rigueur
« schelem » — qui doit être utilisé.
Ecrit par : Stéphane De Becker | mardi, 24 octobre 2006
Vous avez raison de rappeler l'appartenance de ces mots à la même famille, comme je le faisais en mai 2002 sur fllf (en soulignant le problème de prononciation de chelem).
Ecrit par : Dominique | mardi, 24 octobre 2006
Je viens de me souvenir que le fédération française, à laquelle par ailleurs les membres du Milieu qui organisent les soirées auxquelles je participe ne sont pas affiliés pour des histoires de réglement trop stricts, utilise le terme slam poésie que je trouve assez chouette.
http://www.ffdsp.com/
Ecrit par : LOBO | mardi, 24 octobre 2006
Les commentaires sont fermés.