« De l'utilité des dictionnaires | Page d'accueil | En excès »
vendredi, 16 juin 2006
Antiquité du basque
Le basque écrit vient de vieillir d'un coup de sept siècles, une inscription du IIIe s. a été découverte.
13:57 Publié dans Langues du monde | Lien permanent | Commentaires (5) | Envoyer cette note



Commentaires
Le basque est donc contemporain du gotique, la langue mère de l'anglais, des langues scandinaves, du néerlandais et de l'allemand. Celle-ci a été parlée au 4ème siècle (manuscrit de Upsala). Et était appraremment encore parlée en Crimée au XIXème siècle dans des régions montagneuses où les locuteurs de cette langue se seraient réfugiés dans des habitations troglodytiques. Mais le gotique ne ressemble pas du tout au basque. Il ressemble plus à l'anglais avec des terminaisons qui ressemblent à celles du latin. Je me suis souvent demandée (tiens, ça me fait penser à une chanson...) si le basque ne serait pas venu d'Amérique. Tous ces peuples de la mer était des grands voyageurs. Les vikings allaient à Terre-Neuve via l'Islande, la côte Ouest du Groenland, et le Canada, c'était en face, plus près que l'Islande. Il paraît qu'ils allaient au Canada chercher leur bois (il n'y avait pas au Groenland) parce que c'était plus près que la Norvège. On a dit que les Amérindiens étaient venus d'Asie il y a 10 000 ans au début des glaciations, je pense qu'ils auraient pu venir encore plus tard car le détroit de Béring (c'est bien celui-là?) n'est pas si large que cela surtout en passant par les Iles Aléoutiennes. Les Inuits sont sur Deux continents plus le Groenland (Nord du Canada et Nord-Est de la Sibérie). Ils ont du aussi traverser ces deux détroits, celui qu'ont traversé les asiatiques pour aller en Amérique et celui qu'ont traversé les Vikings pour aller aussi en Amérique...
Pour le basque il y a aussi des analogies avec le hongrois en particulier les pluriels en -k. Je me demande s'il y a des langues amérindiennes qui ont aussi ce pluriel en -k.
Je me suis souvent demandée aussi pourquoi beaucoup de bretons ressemblent à des asiatiques. Je crois qu'ils auraient pu dans leurs voyages rencontrer des Inuits au Groenland ou à Terre Neuve et avoir des enfants avec eux ou rencontrer des Amérindiens au Canada. Même après la découverte de l'Amérique, il y a du avoir beaucoup de croisements chez les peuples de marins.
Dans le Nord beaucoup de personnes ont les yeux marrons et les cheveux clairs. On a dit que que les yeux marrons et les peaux qui brunissent facilement, c'était parce qu'on était occupé par les Espagnols jusqu'au 17ème siècle compris. Mais les flamands étaient aussi des marins qui avaient des Terre-Neuvas... Ils pouvaient aller en Amérique. Moi, je me trouve un visage plus amérindien ou inuit que européen, même avec des cheveux clairs. Ou un type slave. Dans certaines branches de mon arbre généalogique je suis remontée jusqu'au 18ème siècle, mais je n'ai pour le moment trouvé que du flamand, du wallon et de l'alsacien... Il faudra peut-être que je remonte plus loin pour trouver d'où viennent mes yeux marrons. En tout cas ils ne viennent pas de mon coté alsacien, parce qu'ils viennent de mon père. C'est pourquoi il faudrait que je cherche si mon ancêtre de Bruges n'avait pas des origines amérindiennes par les marins.
domino
Ecrit par : domino | samedi, 17 juin 2006
Si je pense que le basque pourrait avoir des origines communes avec l'inuit ou certaines langues amérindiennes, c'est parce que sans connaître ces langues j'ai remarqué que beaucoup de noms de lieux canadiens ont des -k en finale comme les pluriels basques. Le hongrois aussi a des pluriels en -k, mais beaucoup ont dit que le basque et le hongrois qu'ils n'avaient pas de vocabulaire commun. La piste amérindienne serait aussi à creuser. Le japonais aussi a beaucoup de sonorité en-k et dans le Nord du Japon, des personnes ressemblent plus à des Inuits (communément appelés esquimaux, mais il paraît que ce terme est péjoratif).
On dit qu'en maitère d'histoire des langues je fais figure d'illuminée, quand j'avançais mes théories mon prof de linguistique haussait les épaules. Mais l'intuition pourrait servir. Je lui ai dit un jour que le préfixe Ur- en allemand qui signifie originel venait sans doute de la ville de UR en Chaldée d'où est parti le peuple hébreu et l'allemand et le yiddisch se sont sûrement influencés l'un l'autre, mais il a trouvé que c'était une idée saugrenue. Mais je crois aux intuitions.
Ecrit par : domino | samedi, 17 juin 2006
J'ai pensé quand je parle des langues amérindiennes et du basque aux langues Na-Dene et je viens de regarder un site qui est en lien d'un de vos liens et j'ai vu que dans ces langues Na-Dene il y avait des Arabaskan languages. L'analogie entre Basque et le mot Baskan dans Arabaskan m'a fait sursauté. Bon, d'accord, c'est de l'étymologie popoulaire...
Je me suis souvenue aussi que des français arrivé au Canada pour installer leur colonie au Québec avait trouvé des indiens qui parlaient basque et qui apparemment avaient déjà eu des contacts avec des Basques avant que la vague déferlante de la conquête de l'Amérique n'arrive là-bas. Il semblerait que des navigateurs basques avaient aussi précédé Christophe Colomb et consorts.
domino
Ecrit par : domino | samedi, 17 juin 2006
Domino : le gotique n'a donné aucune des langues parlées aujourd'hui. C'est le représentant ancien d'une branche des langues germaniques restée orpheline (branche orientale).
Voyez http://fr.wikipedia.org/wiki/Gotique.
Ecrit par : Vincent Ramos | samedi, 17 juin 2006
A Vincent Ramos :A Merci de m'avoir donné ces liens sur le gotique (l'article de Wikipedia et tous les liens qui sont sur Wikipedia). Mon époux parle couramment le francique rhénan (rheinfränkisch) de la Sarre. Ce n'est pas une langue en voix d'extinction. A l'âge de 20 ans l'une de nos nièces (âgée d'environ 30 ans actuellement, malgré les cours de Hochdeutsch qu'elle avait eu en classe (les petits sarrois apprennent ça comme on apprend une langue étrangère), ne parlait pas un mot de hochdeutsch, elle le comprenait, mais répondait toujours en sarrois. Elle est partie habiter à Berlin, depuis elle parle un Hochdeutsch (pour les français l'allemand habituel) très pur. Il fallait bien...
Son frère ne parle toujours pas Hochdeutsch, il est resté en Sarre. Mon époux dit qu'avec son dialecte, il comprend tous les dialectes allemands, le schwyztersdeutsch et le néerlandais, donc aussi bien les dialectes du Sud que du Nord.
Quand on était jeune, il rêvait parfois tout haut la nuit et bien qu'il était depuis un moment en France, il rêvait toujours en dialecte. Ceci dit son père est français et il a eu une éducation trilingue. Il a appris le français avec son père et à l'école (lycée franco-allemand), l'allemand à l'école à partir de la 10ème (CE1), et a parlé le francique rhénan avec sa mère, sa grand-mère et tout l'entourage sarrois
En ce qui concerne le gotique, je trouve, pour l'avoir un peu étudié à l'université qu'il y a beaucoup de vocabulaire qui ressemble à l'anglais. Pour les néophytes, la langue gotique s'écrit sans h, alors que le style gothique s'écrit avec un h.
domino.
Ecrit par : domino | lundi, 19 juin 2006
Ecrire un commentaire