« Clérical (4) ? | Page d'accueil | Champignaciens célèbres »

lundi, 09 janvier 2006

Voeux européens

J'ai été voir sur le site de l'Élysée les vœux internetiens de mon président préféré. Cruelle déception ! D'abord, je m'attendais à ce qu'il rivalise avec les bénédictions urbi et orbi des papes : on me promettait vingt langues européennes ! Chic ! me disais-je, je suis curieux d'entendre ce polyglotte émérite s'exprimer en allemand, en espagnol, en grec, et soyons fous ! en polonais ou en luxembourgeois... Il va faire un tabac comme Jean-Paul II. Las ! D'abord il est doublé par une voix surimposée. Je crois que cela valait mieux, déjà pour la sauvegarde de l'anglais au moins... Ensuite, quand on voit les versions écrites qui sont affichées pour certains de nos proches voisins, je crains des incidents diplomatiques... La guerre avec le Grand-Duché est fort peu probable, mais il y a des gens très susceptibles un peu plus au nord... 

Commentaires

« Ensuite, quand on voit les versions écrites qui sont affichées pour certains de nos proches voisins, je crains des incidents diplomatiques... »

J'ai remarqué, en flamand comme en néerlandais, un /ik biedt/ qui n'est pas tout à fait correct : c'est /ik bied/.
Je m'arrêtes là.

Ecrit par : Stéphane De Becker | lundi, 09 janvier 2006

Dans la version anglaise, je lis "Europe is our common undertaking. It is what we make of it. Together, fortified by the diversity of our histories and cultures, we can continue to advance in our pursuit of this unique project, for peace, democracy and human progress".

Peut-être que j'ai des filtres aux oreilles et que certains mots résonnent plus dans les miennes que dans d'autres mais je vois là un écho à la déclaration d'indépendance des Etats-Unis :"life, liberty and the pursuit of happiness".

Ecrit par : Papotine | lundi, 09 janvier 2006

M. De Becker: «J'ai remarqué, en flamand comme en néerlandais, un /ik biedt/ qui n'est pas tout à fait correct : c'est /ik bied/.»

Le texte néerlandais fourmille de ce type de fautes. De plus, la traduction est trop littérale. Affreux!

Ecrit par : Torsade de Pointes | lundi, 09 janvier 2006

Les commentaires sont fermés.