« Enchâssements | Page d'accueil | Qvfdhr qr Cunïfgbf »
mercredi, 17 août 2005
Chinglish
Parce ce que c'est votre confortable, prenez le métro.
Cette phrase, c'est du chinglish, le mauvais anglais que les autorités chinoises tentent de bannir avant les Jeux olympiques.
14:25 Publié dans Langues du monde | Lien permanent | Commentaires (4) | Envoyer cette note



Commentaires
Je ne vois là que du mauvais français. Le mauvais anglais, plîze ?
Ecrit par : Pierre Hallet | mercredi, 17 août 2005
J'ai cherché en vain la version en anglais du même article, mais je n'ai trouvé que 124 000 références au sujet du chinglish et je me demande à laquelle je pourrais vous renvoyer.
Ecrit par : Dominique | mercredi, 17 août 2005
L'article en français me semble largement inspiré de celui-ci, en anglais.
http://www.ebeijing.gov.cn/News/ACulture/t20050816_264966.htm
Pas de "chinglish" mais bien du "Chinese-styled English". Restons polis...
Ecrit par : lamkyre | mercredi, 17 août 2005
Eh oh ! appelons un chat un chat.
Ce n'est pas du tout du chinglish ! Ça, ce serait du chinçais !
Le mauvais English s'appelle "globish" où qu'il se parle !
Un exemple assez connu, que j'ai vu moi-même à l'Hôtel des écoles à Paris : "Leave your values at the desk" (Laissez vos valeurs à la réception).
Au Mexique, j'ai vu "Don't up the feet" dans un bus (qui voulait dire "Ne mettez pas vos pieds sur la place d'avant). Un peu comme voir le contraire de "Bas les pieds !" en français, j'imagine.
En Chine, à l'opéra de Pékin, j'ai vu "Surely you are cracking joke to me" pour "Tu plaisantes !" Cela faisait mourir de rire les anglophones dans l'assistance. Dommage, parce que la scène, où le héros abandonne son amoureuse, était vraiment triste.
Et puis au Québec "Défense de trépasser". (no trespassing = défense d'entrer).
Si, si, si, c'est un classique.
Ecrit par : Joye | jeudi, 18 août 2005
Les commentaires sont fermés.