mercredi, 03 août 2005

Insultes belges

J'enrichis mon vocabulaire belge grâce à ce résumé d'une étude de l'ULB à propos des insultes :
http://www.marianne-en-ligne.fr/exclusif/virtual/bizarre/e-docs/00/00/4A/82/document_web.md?type=text.html
Woelekoep, smeerlap, lavabo penché (pourquoi le lavabo grands dieux ?), Suédois (tiens... les Suédois ont laissé un aussi mauvais souvenir qu'en Alsace et en Lorraine).

Commentaires

Le département de logistique de l'ULB a de curieuses occupations...
Qui a rédigé le titre chez Marianne ? Un architecte penché ?

Écrit par : lamkyre | mercredi, 03 août 2005

Le lavabo penché serait pour les Belges ce qu'est une théorie mal conçue pour les anglophones : it doesn't hold water.

(il ne tient pas la route, en français)

Et puis encore : on s'en balance ?

Écrit par : Joye | mercredi, 03 août 2005

Je n'ai jamais très bien compris ce goût belge pour tout ce qui est penché : http://www.sequart.com/citesobscures/enfantPENCHEE.jpg

Écrit par : Dominique | mercredi, 03 août 2005

Schuiten et Peeters toujours, dans La fièvre d’Urbicande, avaient fait pencher un cube posé sur un bureau…
Mais on peut aussi pencher à Curepipe, qui n’est pas en Belgique :
http://images-eu.amazon.com/images/P/2879293847.08.LZZZZZZZ.jpg

Écrit par : Siganus Sutor | mercredi, 03 août 2005

Cette phrase crée en moi un léger décalage visuel : "(...)l’insulte n’en reste pas moins une violence verbale qui crée entre l’insultant et l’insulté un profond décalage relationnel."

Écrit par : Papotine | mercredi, 03 août 2005

C'est pour mieux vous faire pencher, mon enfant.
Schieve Papotine !

Écrit par : lamkyre | mercredi, 03 août 2005

J'ai besoin d'une petite traduc pour "schieve" ?

Et tête de laine (woelekoep), ça se prononce comment : c'est un joli mot ! woe, en anglais, c'est un vieux mot (le chagrin), alors peut-être que dans "l'insulte" on plaint le pauvre mouton ?

Écrit par : Papotine | mercredi, 03 août 2005

Schieve ? C'est penché, de traviole, de guingois.
L'article de Marianne me fait bien rire : la traduction platement littérale, "lavabo penché", est encore plus drôle que "schieve lavabo".
Pour woelekoep, tout ce que je peux en dire est que "oe" se prononce "ou". Espérons le passage d'un Brusseler véritable.

Écrit par : lamkyre | mercredi, 03 août 2005

Schieve signifie penché justement ! Et ne me demandez pas de vous indiquer la prononciation du sch...

Woelekoep, c'est facile avec un peu d'anglais et d'allemand : le début est comme la laine anglaise, « wool », et la deuxième partie fait donc « koup » (même mot que Kopf). Il faut se rappeler qu'en néerlandais oo = ô, ou = o-u, oe = ou, w = comme en anglais, jamais comme en allemand.

Écrit par : Dominique | mercredi, 03 août 2005

Eh bien merci à vous deux : quelle rapidité !
(je ne saurai jamais prononcer le sChHH !) peut-être avec un bonbon à la menthe coincé sous la langue ?

Écrit par : Papotine ! | mercredi, 03 août 2005

Le sch se prononce en néerlandais comme un s suivi d'un son guttural comme une jota et non comme une suite sk. Pas évident...

Écrit par : Dominique | mercredi, 03 août 2005

Les commentaires sont fermés.